2, place des Pyramides - 75001 Paris
Tel : +33 (0)1 42 60 31 10 - Fax : +33 (0)1 40 15 95 16
reservation@regina-hotel.com - www.regina-hotel.com
 
 
MENU DEL CLUB LOUNGE
 

L O U N G E   C L U B  

D U   B A R   A N G L A I S

 

L e s   E n t r é e s   -   S t a r t e r s  -   Закуски

 

Le gaspacho de pastèque aux herbes et crevettes sautées aux épices douces 15

Watermelon iced soup with herbs and sautéed shrimps with mild spices

Гаспачо из арбуза с зеленью и поджаренные с мягкими пряностями креветки

 

Les ravioles de ricotta au bouillon de citronnelle et copeaux de parmesan 13

Ricotta cheese ravioli with citronella and parmesan chips

Равиоли с сыром ricotta под соусом с лимонным сорго, посыпанные стружкой пармезана

 

Les petits farcis aux légumes 12

Stuffed courgette with chicken and vegetable mousse

Маленькие овощи, фаршированные муссом из курицы и овощной мякоти

 

La gratinée à l’oignon 11

French onion soup

Французский луковый суп

 

Les tartines à partager 12

Shared toasted bread

Ассорти из тартинок

 

Le rouleau de printemps au saumon fumé et à la julienne de légumes 15

Spring roll with smoked salmon and thin sliced vegetable

Весенний ролл с копченым лососем и овощами

 

 

L e s   S a l a d e s   p o u r   l e s   g r a n d e s   f a i m s   15

S a l a d s   l a r g e   p o r t i o n   -  Большие салаты

 

L’incontournable salade César

The unforgettable Cesar salad

Незабываемый салат «Цезарь»

 

Le Méli-mélo d’encornets au cœur de bœuf et vinaigrette d’encre

Squid medley with cœur de bœuf tomato and ink vinaigrette

Салат из кальмаров и помидоров «бычье сердце» под соусом винегрет с чернилами кальмара

 

La farandole de légumes du soleil sautés au curcuma à l’œuf cassé

Sun vegetable assortment sautéed with curcuma with poached egg

Ассорти из летних овощей, поджаренных с приправой из куркумы, и яйцо-пашот

 

La grande assiette végétarienne

The large vegetarian plate

Большое вегетарианское ассорти

 


 

 

L e   « P l a t ’O’ F r u i t s » 20

Une soupe, une salade complète du jour, des fruits frais coupés

Soup and full mixed salad of the day, sliced fresh fruits

Суп, салат дня, нарезанные свежие фрукты

 

 

L’I d é e  d u  j o u r  -  T h e  I d e a  o f  t h e  d a y -   Меню « Идея дня » 32

Servi du lundi au vendredi - Served from m onday to F riday –

Сервируется в будние дни с понедельника по пятницу

Entrée, plat ou plat, dessert et café 

Starter, main course or main course, dessert and coffee

Закуска + Основное блюдо или основное блюдо + десерт; кофе

 

L e s   P l a t s   -   M a i n-c o u r s e s  -   Основные блюда

 

Le panaché de veau sur tartine d’aubergine, espuma à l’estragon 17

Sautéed medallion and shank veal on a slice of aubergine, tarragon light cream

Телятина на тартине из баклажана, нежный мусс с эстрагоном

 

Les médaillons de lotte au bouillon d’herbes et artichaut 20

Monkfish medallion in herbs and artichoke broth

Медальоны из морского черта в бульоне с пряными травами и артишоками

 

Le club sandwich aux poissons fumés 16

Marinated fish club sandwich

Клубный сэндвич с копченой рыбой

 

Le tartare de filet de boeuf coupé au couteau, poêlé ou non 22

Raw beef fillet tartare hand cut, pan fried or not

Тартар из говяжьей вырезки, рубленный вручную, подается сырым или обжаренным по вашей просьбе

 

 

Les grands classiques : Le filet de bœuf grillé 29 ou La sole meunière 27 ou Croque à la demande 14

The classicals: Grilled beef fillet or sole meunière or choice of toasted ham and cheese sandwiches

Великая классика: Жареное филе говядины 29 или Обжаренный в муке морской язык 27 или Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (Крок-месье или Крок-мадам на выбор) 14

 

Le club sandwich aux trois viandes du Bar Anglais (poulet, bacon, bœuf ou canard) 15

The three different meats English Bar‘s Club sandwich (chicken, bacon, beef or duck)

Клубный сэндвич «Английского Бара» с тремя видами мясной начинки (курица, бекон, а также говядина или утка на выбор)

 


 

 

L e s   P â t e s - P a s t a -   Паста 18

 

Les lasagnes aux aubergines et volaille marinée au xérès

Lasagna with aubergines and marinated poultry with xeres wine

Лазанья с баклажанами и мясом птицы, замаринованным в хересе

 

Les papardelles aux légumes du midi

Papardelle pasta with south vegetable

Папарделле с южными овощами

 

 

L e s   G o u r m a n d i s e s   -   D e s s e r t s -   Десерты

 

Les pâtisseries de Jean-Paul Hévin 9

Jean-Paul Hévin pastries

Пирожные от Jean - Paul H é vin

 

La crème caramel de « Grand’Ma » 8

« Grand’Ma » cream caramel

Крем-карамель «по бабушкиному рецепту»

 

L’assiette de fruits frais coupés avec ou sans chantilly 8

Sliced fresh fruits plate with or without chantilly cream

Ассорти из нарезанных свежих фруктов, подается с взбитыми сливками или без них по Вашему выбору 

 

La grande assiette de glaces et sorbets avec ou sans chantilly 8

Ice cream and sorbet assortment with or without chantilly cream

Ассорти из мороженого и шербетов, подается с взбитыми сливками или без них по Вашему выбору

 

Le café gourmand 9

Gourmet coffee

Кофе для гурманов

 

Toutes nos viandes bovines sont d’origine de l’Union Européenne (France, Allemagne, Pays-Bas)

All our beef meat is from the European Union (France, Germany, Netherlands)

Говядина, из которой приготовлены все наши мясные блюда, поставляется из стран Европейского Сообщества (Франции, Германии, Нидерландов)

 

De 12 h 00 à 22 h 00 - From noon to 10 p . m . - Часы работы с 12:00 до 22:00

Prix en euros , service 15% et taxes inclus - Prices in euros , service 15% and tax included

Цены указаны в Евро, стоимость обслуживания 15% и все налоги включены